I puristi del francese si scagliano contro la chiocciola

di |

Francia



I francesi, si sa tengono molto alla loro identit&#224 linguistica. Sta suscitando molte perplessit&#224, per&#242, la decisione di dare un nuovo nome al simbolo @ identificato in tutto il mondo con l”inglesismo “at”.

Fino ad ora i francesi hanno usato il termine, di derivazione spagnola “arobase”, oppure, appunto, il termine “at”.

La Commissione Generale per la Terminologia ed i Neologismi, l”ente governativo incaricato di coniare nuove parole, ha deciso che d”ora in poi si dovr&#224 usare il termine “arrobe”.

I dubbi suscitati dalla decisione sono molti: prima di tutto, dice Christine Ouvrard, lessicologa della casa editrice Larousse, nessuno adotter&#224 mai il nuovo termine, considerato un”inutile forzatura.

Il termine “arobase” &#232 stato introdotto nei dizionari nel 1998, in seguito alla diffusione sempre maggiore di Internet e delle eMail. Come abbiamo detto deriva dallo spagnolo “arroba”, un”antica unit&#224 di misura, anche se risulta poco chiara la connessione col mondo informatico.

Del resto in molti Paesi la traduzione del simbolo @ ha suggerito termini molto fantasiosi: basti pensare all”italiano “chiocciola”, al ceco “zavinac” (aringa affumicata), al russo “sobachka” (cagnolino) e all”ebraico “strudel”.

La signora Ouvrad tiene a specificare che l”introduzione nel dizionario &#232 stata resa necessaria dall”uso sempre pi&#249 frequente del termine. “In genere si riflette molto prima di ufficializzare l”introduzione di un termine straniero in un dizionario”. Ci&#242 avviene, dunque, solo se il termine &#232 effettivamente usato dalla gente.

I puristi della lingua francese, per&#242, insistono e hanno gi&#224 vinto molte battaglie: hanno imposto, per esempio, l”uso di “ordinateur” per computer; “logiciels” per software; “internaute” per gli utenti della rete.

Essi, inoltre hanno sostituito la sigla FAQ (Frequently Asked Questions) con Foire Aux Questions (mercato delle domande) e avevano tentato, inutilmente, di imporre “jeunes pousses” (germogli) per le aziende al debutto sulla rete, meglio identificate con l”inglesismo start-ups. Potenza della fantasia.

L”unico termine contro cui i francesi hanno alzato bandiera bianca è eMail.