www.mymemory.translated.net

di Flavio Fabbri |

RECENSITI


www.mymemory.translated.net

Motore di ricerca per traduzioni linguistiche professionali, MyMemory dal 2004 è stato testato da più di 30 mila traduttori professionisti di 120 Paesi nel mondo, per un database ormai di oltre 430 milioni di contributi. Un progetto nato dalla mente di Marco Trombetti, già fondatore di Translated, con una struttura molto simile a Wikipedia, in cui gli utenti possono inserire, modificare e cancellare ogni frase tradotta sotto la supervisione della redazione centrale.

Tra le sue decine di milioni di ‘memorie’, previste entro il 2010 raggiungere e superare la quota di 500 milioni, www.mymemory.translated.net permette di trovare l’espressione giusta per ogni frase e in ogni lingua. Tutte le parole possono essere inoltre confrontate con diverse traduzioni, in modo di trovare quella più appropriata tra le decine di migliaia individuabili su Internet.
MyMemory, infatti, lavora come un Web Crowler, analizzando continuamente il web per trovare sempre nuove pagine multilingua, da aggiungere alle ricerche che vengono effettuate dagli utenti. Lo scopo rimane sempre quello di condividere, scambiare, immagazzinare e ottimizzare la conoscenza linguistica in modo collaborativo e diffuso.

Un database in continua evoluzione, come è verificabile già dall’home page, grazie a un digital counter che si alimenta di centinaia di frasi al minuto sotto l’occhio del visitatore. Una prima pagina graficamente scarna, come tipico dei motori di ricerca sul web, in questo caso linguistici, ma con qualche funzione più: ‘Traduzione professionale – Translated‘, ‘Api di traduzione‘, ‘Info‘, ‘Scarica una TMX (Translation Memory Exchange)‘, ‘Contribuisci con una TMX‘ e ‘Accesso‘.
Canali ospitati lungo una barra di navigazione orizzontale, rinvenibile nella parte più alta dell’home page, semplici da consultare e veloci nel caricare i contenuti. Materiale di testo per lo più, con indicazioni di carattere tecnico, per meglio guidare l’utente all’utilizzo di MyMemory.

Ogni pagina presenta sul lato di destra un piccolo menù dedicato alla scoperta di MyMemory, con la storia e le specifiche tecniche del sito, seguiti dalla voce ‘CAT integrator‘ col supporto dei software per la Computer Aided Translation, le specifiche per le interfacce di Programmazione ‘API specification‘, il motore di ricerca interno ‘Search in MyMemory‘e l’angolo Press, con le news e i comunicati. Il TMX, inoltre, permette lo scambio di dati tra diversi sistemi di traduzione che minimizzi o elimini la perdita di dati critici.
Una volta avviato il motore di ricerca, per la traduzione di una frase o di una parola, si accede a una pagina con tutti i risultati trovati, riga per riga accompagnati sul lato destro da specifiche linguistiche, anno della traduzione, autore e punteggio finale. Sulla parte superiore della stessa pagina si può invece procedere ad ulteriori ricerche anche in diverse lingue.

MyMemory nasce come evoluzione del programma Translated, che da sempre utilizza tecnologie NLP (Natural Language Processing) e algoritmi di Intelligenza Artificiale, per aiutare i traduttori a concentrarsi su ciò che sanno fare meglio: tradurre nuovi contenuti. Il sito di Translated è raggiungibile dal canale di MyMemory ‘Traduzione profesisonale‘.
Come indicano le voci nel footer dell’home page, MyMemory può essere fruito in italiano e in inglese, con la possibilità di segnalare abusi e contattare la redazione per qualsiasi tipo di informazione o segnalazione.

Graficamente il motore di ricerca si caratterizza per uno stile decisamente minimale, sia nelle scelte cromatiche, sia nella realizzazione delle interfacce, orientando l’intera struttura verso l’utente e le sue richieste. Scarna anche la presentazione stessa dei risultati, su pagine poco curate e tese esclusivamente all’esposizione del materiale ricercato. Massima, infine, è l’accessibilità in ogni sezione del sito, anche se gran parte dei contenuti è in idioma inglese e dai linguaggi molto tecnici. Il motore di ricerca, infine, funziona in modo semplice e diretto, permettendo al visitatore un’esperienza qualitativamente soddisfacente.

Contenuti: @@@
Grafica: @@
Usabilità: @@@

Legenda: @ sufficiente; @@ buono; @@@ ottimo